Pilnować swojego, kraść cudze

rejas

W nocy pilnuje grządek z posadzoną na nich malangą (bulwiasta roślina tropikalna – przyp. tłum.) i stada owiec, mając w ręku strzelbę domowej roboty. Została ona wykonana przez rusznikarza amatora, który przyspawał kawałek rury o małej średnicy do rustykalnego magazynku, który trochę przeskakuje. Wystarcza dźwięk tego genialnego urządzenia w środku nocy, by przepędzić tych, którzy próbują okraść jego własność. Jeżeli świnia się prosi, dzwoni do brata żyjącego na wsi i w towarzystwie owego wytworu, powstałego z potrzeby, stoją na straży aż wstanie świt.

Wielu wieśniaków używa nielegalnej broni, kupionej lub wytworzonej metodą chałupniczą. Bez niej, owoce wielu miesięcy pracy mogłyby skończyć w rękach „łowców” ziarna, nieuchwytnych cieni poruszających się w ciemności. Bieda zwiększyła liczbę kradzieży na kubańskich wsiach i zmusiła ich mieszkańców do strzeżenia na własną rękę swych zasobów. Stąd pojawienie się agresywnych psów i produkcji strzelb, szczególnie w gospodarstwach, które mają krowy. Funt wołowiny sprzedaje się za dwa wymienne pesos (około 2 dolarów – przyp. tłum.) na czarnym rynku, który pożywia się kradzieżą i nielegalnym ubojem, mimo wysokich kar więzienia dla popełniających te przestępstwa.

Dla strzegących własnego mienia zaskoczeniem było oficjalne ogłoszenie mówiące o tym, że „w drodze wyjątku i tylko jednorazowo (…) osoby fizyczne i prawne mieszkające na wyspie i mające w swoim posiadaniu broń palną bez odpowiedniej licencji, mogą otrzymać właściwą rejestrację.” Istnieje jednak milczące przekonanie, że ten, kto zgłosi publicznie posiadanie broni, otrzyma w odpowiedzi konfiskatę. Ze względu na ten strach, niewielu przyzna się do przechowywania zimnego metalu w jakimś miejscu w domu i raczej wybierze ryzyko nie posiadania papierów niż niepewność pozostania bez ochrony. To, co nas niepokoi, to fakt, że ta rustykalna broń służy też tym, którzy nie mają ziemi ani zwierząt, które ochraniają, za to czają się po drugiej stronie ogrodzenia, nastawieni na to, by wystrzelić i zabrać to, co cudze.

tłumaczenie: Karolina Popović
korekta: Anna Pawłowska

Skomentuj

Proszę zalogować się jedną z tych metod aby dodawać swoje komentarze:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s